Kamis, 09 September 2010

القومى للترجمة يعيد نشر رواية "القصر" لكافكا


الثلاثاء، 7 سبتمبر 2010 - 11:22
غلاف رواية القصر غلاف رواية القصر
كتب وجدى الكومى


أعاد المركز القومى للترجمة نشر الترجمة العربية لرواية "القصر" للروائى الألمانى الشهير فرانز كافكا، التى قام بترجمتها الدكتور مصطفى ماهر أستاذ اللغة الألمانية بجامعة عين شمس، وذلك عن سلسلة ميراث الترجمة التى تهتم بإعادة نشر الترجمات المتميزة.
وكانت الطبعة الأولى من هذه الترجمة قد صدرت فى العام 1971 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب.
وفرانز كافكا (3 يوليو 1883 - 3 يونيو 1924) كاتب تشيكى يهودى، كتب بالألمانية، وهو رائد الكتابة الكابوسية، يعد أحد أفضل أدباء الألمانية فى فن الرواية والقصة القصيرة.
تعلم كافكا الكيمياء والحقوق والأدب فى الجامعة الألمانية فى براغ (1901)، ولد لعائلة يهودية متحررة، وخلال حياته تقرب من اليهودية، تعلم العبرية لدى معلمة خصوصية، عمل موظفاً فى شركة تأمين حوادث العمل، أمضى وقت فراغه فى الكتابة الأدبية التى رأى بها هدف وجوهر حياته، القليل من كتاباته نشرت خلال حياته، معظمها - يشمل رواياته العظمى (الحكم) و(الغائب) التى لم ينهها- نشرت بعد موته، على يد صديقه المقرب ماكس برود، الذى لم يستجب لطلب كافكا بإبادة كل كتاباته، وتتضمن الطبعة التى أصدرها المركز القومى للترجمة من رواية "القصر" مقدمة قصيرة حول كافكا وأعماله وموقعها فى الأدب العالمى المعاصر كما يفرد المترجم بضع صفحات لتناول رواية "القصر" فى سياق مجمل أعمال كافكا التى نشرت غالبيتها بعد وفاته.
ويشير ماهر إلى أن "القصر" ظهرت لأول مرة فى العام 1926 وتوالت طبعاتها وأضيفت لها مع كل طبعة فقرات جديدة لم تكن معروفة من قبل وحسب المترجم فلا تزال الشكوك قائمة حول الصورة التى ينبغى أن تكون عليها الرواية وأن كان من المستبعد أن يكون النص قد ناله التحريف.
والمعروف أن هذه الرواية كتبت بين عامى 1921 و1922 وقد كتبها كافكا فى مرحلة وصل فى تأملاته الذاتية إلى أنه أفسد حياته وأضنى بدنه ولم يصل إلى شىء حسبما سجل فى يومياته، والشائع أن الرواية فيها الكثير من تفاصيل عاشها كافكا فى حياته.
ويكشف مصطفى ماهر فى المقدمة الكثير من الجدل الذى دار بين نقاد العالم بشأن رواية "القصر"، فهناك من ذهب إلى انها عمل فنى لا يقصد إلى شىء آخر سوى الفن، ولهذا لا محل فيها للأفكار الفلسفية وفيها ابتكر كافكا الأسلوب الذى يحول الأحلام إلى كلام ومن الأفضل للقارئ أن يفهمها باعتبارها جملة من الأحلام لكن هناك من النقاد من اعتبر أن الرواية شأن بقية أعمال صاحبها تبين حدود التفكير الإنسانى، بينما اهتم آخرون بإبراز عناصر النقد الاجتماعى فى الرواية من خلال تحليل نموذج البطل "ك" داخل الرواية ويرى مصطفى ماهر أن "ك" رمز اتخذه كافكا ليعبر عن مقومات الحياة وأن كان يعتقد ان النص الروائى ذاته قابل لتأويلات أخرى، مصدرها تعقد عالم كافكا ذاته والتى رفض كافكا أن يحدد فيها طرق النجاة وآثر دائما أن يلقى الأسئلة بدلاً من تقديم إجابات.
والمعروف أن أعمال معظم كافكا ترجمت إلى العربية وأبرزها "المحاكمة/ مستوطنة العقاب/ طبيب قروى وقصص أخرى"، وكانت كتابات كافكا قد تعرضت للحرق على يد النظام النازى إبان حكم هتلر، وتعرضت مؤلفاته إجمالاً لموقفين متناقضين من الدول الشيوعية فى القرن الماضى، بدأت بالمنع والمصادرة وانتهت بالترحيب والدعم.
http://www.youm7.com/News.asp?NewsID=275088&SecID=94 

Kamis, 12 Agustus 2010

Memahami Dualitas Kehidupan


Memahami Dualitas Kehidupan
Judul buku: Alquran Dalam Keseimbangan Alam dan Kehidupan
Penulis: Dr Ir Ahmad Khalid Allam, dkk
Penerjemah: Abd Rohim Mukti, Lc M.M.
Penerbit: Gema Insani Press
Cetakan: I, Agustus 2005
Salah satu fenomena paling menarik dalam kehidupan ini adalah adanya dualitas (berpasang-pasangan). Ada kehidupan, ada kematian. Ada laki-laki, ada perempuan. Ada kaya, ada miskin. Ada bumi, ada langit. Ada malam, ada siang. Semua itu berjalan selaras, dan seimbang.
Bahkan seorang Albert Einstein, ilmuwan terbesar di abad ke-20 pun pernah menyatakan kekagumannya tentang keseimbangan kehidupan. Keteraturan yang sangat presisi, menata gerak setiap partikel alam ini dalam harmoni. Bayangkan, kalau sekali waktu saja, bumi tidak berotasi sebagaimana mestinya, niscaya dunia ini akan hancur binasa.
Buku ini menjelaskan bahwa fenomena dualitas kehidupan sengaja diciptakan oleh Allah SWT agar manusia dapat memikirkan tanda-tanda kebesaran-Nya. Alquran mengungkap fakta-fakta keselarasan itu dengan jelas, sehingga kita dapat melihat fenomena alam dan kehidupan dalam keseimbangan. Seperti firman Allah dalam Alquran, ''Segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat kebesaran Allah.'' (QS Adz-Dzaariyaat [51]: 49)
Para penulis menegaskan bahwa dualitas merupakan hukum alam yang tampak manifestasinya pada setiap sisi alam yang ada di sekitar kita. Di antaranya ada yang kita pahami dan ada pula yang belum kita pahami. Buku yang ditulis oleh para pakar di bidang ilmu pengetahuan dan keislaman ini berusaha memaparkan secara ilmiah, mengenai dualitas kehidupan. Baik dari sisi manusia, alam, sosial maupun ayat-ayat Alquran.
Penulis membagi bukunya menjadi tujuh bab, yakni dualitas pembagunan (bagian satu), dualitas pembangunan (bagian dua), serta dualitas makhluk hidup: tumbuhan dan hewan. Selain itu, dualitas segi-segi manusia, dualitas segi-segi sosial, dualitas alam, dan dualitas ayat-ayat Alquran.
Untuk memperkuat pembahasannya, penulis melengkapi buku ini dengan ilustrasi berupa gambar, foto, maupun sketsa tentang kota, tumbuhan, hewan, manusia, kendaraan dan sebagainya.
Membaca buku ini akan memudahkan kita memahami dualitas kehidupan. Kita pun dapat melihat fenomena alam dan kehidupan dalam keseimbangan
(ika )
Republika, Jumat. 04 Agustus 2006.

Jumat, 30 Juli 2010

KAJIAN TEORI TERJEMAH

KAJIAN TEORI TERJEMAH Dec 2, '08 7:27 AM
for everyone

A. KAJIAN TEORI

1. Pengertian Terjemah

Kata terjemah berasal dari bahasa Arab, yaitu tarjama (ترجم), yutarjimu (يترجم), dan tarjamatan (ترجمة) (Louis Mal'uf, 1986: 60). Adapun padanannya dalam bahasa Inggris adalah translation yang berasal dari kata kerja translate. Menurut Az-Zarqoni dalam Ainin (2003: 54), secara etimologis kata terjamah digunakan untuk mengacu pada empat makna. Pertama, berarti menyampaikan pembicaraan kepada orang lain yang pembicaraan tersebut tidak sampai kepadanya. Kedua, berarti menafsirkan pembicaraan dengan bahasa yang sama dengan bahasa pembicaraan itu. Ketiga, berarti menafsirkan pembicaraan dengan bahasa bukan bahasa pembicaraan, dan yang Keempat, berarti proses pengalihan dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Perlu dibedakan pula antara kata penerjemahan dan terjemahan sebagai padanan dari translation. Kata penerjemahan mengandung pengertian proses alih pesan, sedangkan kata terjemahan artinya hasil dari suatu terjemahan (M. Rudolf Nababan, 2003: 18). Hal ini sesuai dengan uaraian Katefurid (1991: 33) sebagimana berikut: الترجمة: أن يستبدل بمحتويات نص في لغة (لم) ما يقابلها من محتويات نص في لغة أخرى (له).

Rochayah Machalli (1993: 4) mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Hal senada juga dikemukakan oleh Al-'Azaby sebagai berikut: penggantian materi teks suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Kedua definisi ini menekankan bahwa dalam penerjemahan terdapat penggantian materi baik materi bahasa yang berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat maupun makna dalam teks bahasa sumber dengan materi yang setera dalam bahasa sasaran. Begitupula disebutkan oleh Akram Mukmin (2000: 7) الترجمة هي فن نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى.

Namun lebih jelasnya lagi, Newmark (1993: 4) memberikan definisi serupa "rendering the meaning of a texs into another language in the way that the author intended the text", yaitu menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud pengarang. Definisi ini hampir sama dengan yang dikemukakan As'ad M. Hakim (1989: 75) bahwa penerjemahan adalah upaya mengganti teks dari suatu bahasa ke bahasa lain dengan tetap menjaga keutuhan makna.

Dalam bukunya Approuches to Translation, Newmark Peter (1981) menulis bahwa Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written massage and or statement in one language by the same message and or statament in another language.

Secara bebas definisi tersebut bisa diterjemahkan sebagai berikut: "Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dengan bahasa lain".

Ada dua hal yang bisa diperbincangkan dalam definisi ini. Pertama, Newmark memandang penerjemahan (translation) menyangkut teks tertulis. Ada kemungkinan ini dimaksudkan untuk membedakan dengan interpretation untuk penerjemahan lisan. Yang kedua, pakar penerjemahan ini tidak menggunakan istilah ekuivalen atau padanan, tetap ia memakai istilah yang sama dalam bahasa lain. Tetapi secara luas, terjemah dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat informasi atau pesan (message) – baik verbal maupun non verbal – dari informasi asal atau informasi sumber (source information) ke dalam informasi sasaran (target information) (Suhendra Yusuf, 1994: 8).


2. Proses Penerjemahan

Pengalihan amanat dan pengungkapan dalam bahasa sasaranb dengan mempertimbangkan gaya bahasa merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari setiap proses penerjemahan. Proses penerjemahan perlu dipahami oleh para calon penerjemah agar mereka dapat menentukan langkah-langkah penting dalam melakukan tugasnya.

Proses ialah serangkaian kegiatan yang dilakukan dengan sengaja. Proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Proses penerjemahan dapat pula diartikan sebagai suatu sistem kegiatan dalam aktivitas menerjemahkan. Oleh karena itu, dalam melakukan suatu kegiatan menjermahkan diperlukan kehati-hatian karena kesalahan dalam satu tahap akan menimbulkan kesalahan dalam tahap lainnya. Apabila hal yang seperti itu terjadi, terjemahan yang dihasilkan akan mengandung kesalahan-kesalahan (M. Rudolf Nababan, 2003: 25).

Dr. Ronald H. Bathgate, dalam karangannya yang berjudul "A Survey of Translation Theory", mengungkapkan tujuh unsur, langkah atau bagian integral dari proses penerjemahan sebagai berikut ini: 1. Tuning (Penjajagan), 2. Analysis (Penguraian), 3. Understanding (Pemahaman), 4. Terminology (Peristilahan), 5. Restructuring (Perakitan), 6. Checking (Pengecekan) dan 7. Discussion (Pembicaraan) (A. Widyamartaya, 1989: 15). Sedangkan menurut Ibnu Burdah (2004: 29), menyebutkan bahwa secara garis besar, ada sedikitnya tiga tahapan kerja dalam proses menerjemah, yaitu: a. Penyelaman pesan naskah sumber yang khendak diterjemah, b. Penuangan pesan naskah sumber ke dalam bahasa sasaran dan c. Proses editing.

Jadi sebagaimana menurut Langgeng Budianto (2005: 4) penerjemah dapat menghasilkan suatu terjemahan bagus dan efektif apabila dalam penyampaian intensi penulis merupakan tujuan setiap proses penerjemahan. Keefektifan terjemahan ditentuakan oleh tiga faktor: 1. Derajat pengetahuan penerjemah, 2. Derajat pencapaian tujuan penerjemahan, dan 3. Derajat kepuasan penerjemah.



3. Klasifikasi Terjemah

Terjemahan dapat diklasifikasikan dalam berbagai jenis. Apabila dilihat dari tujuan penerjemahan, Brislin (dalam Emzir, 1999: 4) menggolongkan terjemahan ke dalam empat jenis, yaitu:

a. Terjemahan Pragmatis, yaitu terjemahan yang mementingkan ketepatan atau akurasi informasi.

b. Terjemahan Astetis-Puitis, yaitu terjemahan yang mementingkan dampak efektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang orisinal.

c. Terjemahan Etnografis, yaitu terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

d. Terjemahan Linguistik, yaitu terjemahan yang mementingkan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Dilihat dari jauh dekatnya terjemahan dari bahasa sumber dan bahasa sasaran, terjemah dapat diklasifikasikan ke dalam jenis. Kedelapan jenis terjemahan tersebut dapat dikategorisasikan dalam dua bagian besar. Pertama, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sumber, dalam hal ini penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna kontekstual penulis, meskipun dijumpai hambatan sintaksis dan semantik yakni hambatan bentuk dan makna. Kedua, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sasaran. Dalam hal ini penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap pembaca versi bahasa sasaran (Choliludin, 2005: 205).

a. Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber:

1) Terjemahan kata demi kata (word for word translation). Penerjemahan jenis ini dianggap yang paling dekat dengan bahasa sumber. Urutan kata dalam teks bahasa sumber tetap dipertahankan, kata-kata diterjemahkan menurut makna dasarnya diluar konteks. Kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan secara harfiah. Terjemahan kata demi kata berguna untuk memahami mekanisme bahasa sumber atau untuk menafsirkan teks yang sulit sebagai proses awal penerjemahan. Contoh: رجعت زهبر إلى بيتها أمس . Apabila kalimat tersebut diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa Indonesia, maka hasilnya adalah telah kembali Zuhairah ke rumahnya kemarin. Terjemahan ini terkesan kaku dan tidak sesuai dengan sistem kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Hasil terjemahan yang lebih tepat ialah Zuhairah kembali ke rumahnya kemarin.

2) Terjemahan Harfiah (literal translation) atau sering juga disebut terjemahan struktural. Dalam terjemahan ini konstruksi gramatikal bahasa sumber dikonversikan ke dalam padanannya dalam bahasa sasaran, sedangkan kata-kata diterjemahkan di luar konteks. Sebagaimana proses penerjemahan awal terjemah harfiah ini dapat membantu melihat masalah yang perlu diatasi. Contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثبر الرماد. Ia adalah orang yang panjang sarung pedangnya, tiangnya tinggi dan banyak abu dapurnya.

3) Terjemahan setia (faithful translation). Terjemahan ini mencoba menghasilkan kembali makna kontekstual walaupun masih terikat oleh struktur gramatikal bahasa sumber. Ia berpengang teguh pada tujuan dan maksud bahasa sumber sehingga terkesan kaku. Terjemahan ini bermanfaat sebagai proses awal tahap pengalihan. Sebagai contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثير الرماد. Apabila pasemon (kinayah) ini diterjemahkan dengan terjemahan setia, maka hasil terjemahannya "ia adalah orang yang pemberani karena ia memiliki sarung pedang yang panjang, ia adalah seorang yang kaya atau berkedudukan yang tinggi karena tiang rumahnya yang tinggi, ia adalah seorang yang pemurah karena banyak abunya". Dari terjemahan ini terlihat bahwa penerjemah berusaha untuk tetap setia pada bahasa sumber, meskipun sudah tertlihat ada upaya untuk mereproduksi makna kontekstual. Kesetian tersebut tampak pada adanya upaya untuk tetap mempertahankan uangkapan metaforis yang tersurat dalam teks asli misalnya ungkapan sarung padangnya yang panjang, tiang tertinggi, dan banyak adanya.

4) Terjamahan semantis (semantic teranslation). Berbeda dengan terjemahan setia. Terjemahan semantis lebih memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, sdan kreatif dalam batas kewajaran. Selain itu terjemahan setia sifatnya masih terkait dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantis lebih fleksibel. Apabila ungkapan pasemon (kinayah) di atas terjemahan secara semantis, maka hasil terjemahnanya adalah 'dia laki-laki adalah seorang pemberani, terhormat dalam lingkungan keluarga dan masyarakatnya, dan seorang dwermawan' (Murtdho, 1999).

b. Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran:

1) Terjemahan adaptasi (adaptation). Terjemahan inilah yang dianggap paling bebas dan palingdekat kebahasaan sasaran. Terutama untuk jenis terjemahan drama dan puisi, tema, karakter dan alur biasanya dipertahankan. Dalam karangan ilmiah logikanya diutamakan, sedangkan contok dikurangi atau ditiadakan.

2) Terjemahan bebas (free trantation). Penerjemahan bebas adalah penulisan kembali tanpa melihat tanpa aslinya. Biasanya merupakan parafrase yang dapat lebih pendek atau lebih panjang dari aslinya.

3) Terjemahan idiomatiuk (idiomatic translation). Dalam terjemahan jenis ini pesan bvahasa sumber disampaikan kembali tetapi ada penyimpangan nuansa makan karena mengutamakan kosa kata sehari-hari dan idiom dan tidak ada di dalam bahasa sumber tetapi bisa dipakai dalam bahasa sasaran.

4) Terjemahan komunikatif (communicative translation). Terjermahan ini berusaha menyampaikan makna kontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isiu dan bahasanya berterima dan dapat dipahami oleh dunia pembaca bahasa sasaran. Terjemahan ini biasanya dianggap terjemahan yang ideal.



4. Makna dan Terjemah

Istilah makna mengacu pada pengertian yang sangat luas. Ullmann menyatakan bahwa makna adalah salah satu dari istilah yang paling kabur dan kontroversial dalam teori bahasa. Ogden dan Richard dalam bukunya The Meaning of Meaning (1923) mendaftar enam belas rumusan pengertian makna yang berbeda-beda antara satu dengan lainnya (Frans Sayogie, 2005: 108). Dalam hal ini Ullmann mengemukakan bahwa ada dua aliran dalam linguistik pada masa kini, yaitu pendekatan analitik dan referensial yang mencari esensi makna dengan cara memisah-misahnyaknya menjadi kompenen-komponen utama. Yang kedua, pendekatan rasional yang mempelajari kata dalam operasinya, yang kurang memperhatikan persoalan apakah makna itu, tetapi lebih tertarik pada persoalan bagaimana kata itu bekerja.

Makna dan terjemah mempunyai hubungan yang sangat erat. Menurut Newmark (1991: 27) menerjemahkan berarti memindahkan makna dari serangkaian atau satu unit linguistik dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Yang perlu dicermati adalah di dalam sebuah wacana terdapat lebih dari satu macam makna. Oleh sebab itu Menurut Suryawinata (1989: 21-22) ada lima macam makna, yaitu makna leksikal, gramatikal, tekstual, kontekstual atau situasional, dan makna sosiokultural.

Disisi lain, istilah makna, maksud dan informasi ini sering dipertukarkan begitu saja, padahal satu sama lainnya sangatlah berbeda. Makna adalah isi semantis sebuah unsur bahasa, fenomena yang berada di dalam bahasa itu sendiri (internal phenomenon), sementara maksud adalah fenomena yang berada pada pemakai bahasa itu sendiri. Sedangkan informasi adalah sesuatu yang berada di luar bahasa (external phenomenon), yakni sesuatu (obyek) yang dibicarakannya. Apabila makna bersifat linguistik, maka maksud itu bersifat subjektif dan informasi bersifat objektif. Kita mengetahui bahwa makna frase kurang pandai itu antara bodoh tetapi tidak akan tahu apa maksud seseorang apabila dalam satu situasi orang itu berkata, Ah, kau ini kurang pandai rupanya! Dan juga tidak akan dapat menangkap informasi apa yang ia sampaikan jika saja tidak dapat menghubungkan kalimat itu dengan konteks keadannya (Suhendra Yusuf, 1994:104).

Larson (1984: 26) yang membicarakan makna dalam penerjemahan, mengemukakan bahwa untuk melihat bentu dan makna ialah dengan memikirkannya sebagai struktur lahir, yang mencakup struktur leksikal, gramatikal, dan fonologis. Struktur batin yang merupakan makna semantis yang tidak tersusun sama seperti struktur lahir. Struktur lahir berkaitan dengan informasi eksplisit yang memberikan informasi yang diungkapkan secara jelas dengan unsur leksikal dan bentuk gramatikal. Sedangkan unsur batin berkaitan dengan informasi implisit yang tidak memiliki bentuk, tetapi merupakan bagian dari keseluruhan informasi yang dimaksudkan oleh penulis dalam teks bahasa sumber.

Dalam hal ini, seorang penerjemah dihadapkan pada pelbagai masalah. Menurut Savory (dalam Soemarno, 1983) kesulitan dalam penerjamahan dapat bersumber pada jenis dan bahasa yang diterjemahkan. Savory mengkategorikan naskah terjemahan sebagai berikut: 1. Teks yang bersifat informatif, 2. Teks yang berisi cerita, 3. Teks yang bernuansa karya-karya sastra dan 4. Teks yang berisi ilmu pengetahuan dan teknik.
http://drmiftahulhudauin.multiply.com/journal/item/14

translation: Definition, Synonyms from Answers.com

translation: Definition, Synonyms from Answers.com

Selasa, 03 November 2009

Beberapa Contoh Hasil Terjemahan

Beberapa Contoh Hasil Terjemahan

Sebelum saya mengisi blog “Seni Menerjemah” ini secara konprehensif dan teratur, sebagai media untuk sharing pengalaman yang mudah-mudahan bermanfaat bagi saya secara khusus, dan pembaca pada umumnya, untuk beberapa hari kedepan saya akan menampilkan beberapa buku dan makalah yang berhasil saya terjemahkan dan beberapa di antaranya telah diditerbitkan. Setelah itu saya akan mulai mengupas Seni Menerjemah ini secara lebih luas dengan berpedoman pada literature yang dapat saya temukan atau miliki, baik yang berasal dari penulis-penilis lokal maupun internasional, dalam beberapa bahasa asing, terutama bahasa Arab yang saya geluti selama ini. Tentu saja saya membutuhkan berbagai saran yang membangun untuk menjadikan kajian ini komprehensif dan dapat dinikmati sebagai bahan untuk mencerdaskan bangsa, terutama kader-kader bangsa yang ingin mengabdikan dirinya pada bidang ini.

Berikut ini beberapa contoh yang saya sebutkan di atas, bukan maksud saya membanggakan diri dengan penampilan tersebut, tetapi untuk ikut meramaikan bidang pendidikan dan keilmuan, sekaligus menjawab beberapa pertanyaan yang barangkali muncul dalam pikiran pembaca, di antaranya, mana bukti Anda telah menerjemahkan dan apakah telah diterbitkan. Namun terpenting bagi saya adalah bagaimana menjadikan blog ini sebagai wadah untuk berdiskusi yang dapat memberikan nilai tambah dan faedah bagi pembaca.

1. Dari Mana Masuknya Setan; penulis, Abdul Hamid Al-Bilali; penerjemah: Abd. Rohim Mukti, Lc. MM, -- Cet. 1-- Jakarta: Gema Insani Press, 2005. 250 hlm.

2. Bagaimana Menolak Sihir; penulis, Ali Murtadha As-Sayyid; penerjemah: Abd. Rohim Mukti, Lc. MM, -- Cet. 1-- Jakarta: Gema Insani Press, 2005. 264 hlm.

3. Keagungan Islam; penulis, Syekh M. Mutawalli Asy-Sya`rawi; penerjemah: Abd. Rohim Mukti, Lc. MM, -- Cet. 1-- Jakarta: Granada Nadia, 1994. 49 hlm.

4. Perumpamaan-Perumpamaan Dalam Al-Qu`an; penulis, Syekh M. Mutawalli Asy-Sya`rawi; penerjemah: Abd. Rohim Mukti, Lc. MM, -- Cet. 1-- Jakarta: Granada Nadia, 1994. 81 hlm.

5. Dll.

Atas segala atensi, saya ucapkan terima kasih, jazaakumullah khoiran.

Bagaimana menolak sihir & kesurupan jin

Author al-Sayyid, 'Ali Murtadha
Title Bagaimana menolak sihir & kesurupan jin / Ali Murtadha As-Sayyid ; [penerjemah : Abd. Rohim Mukti]
Imprint Jakarta : Gema Insani, 2005
Description 263 p. ; 23 cm.

Kesaksian Seorang Pilot

Blog EntryKesaksian Seorang PilotSep 14, '08 9:02 PM
for everyone

Kesaksian Seorang Pilot, Menguak Fakta Kekuasaan Sang Pencipta.
Judul Asli : Mawaaqif Thayyaar
Penulis: Kapten Pilot Anas Al Qauz
Penerjemah : Abd Rohim Mukti, Lc.,MA
Penerbit : Darus Sunnah Press
Tahun Terbit : Oktober 2007 (cetakan pertama)
Januari 2008 (cetakan kedua)
Tebal buku : 355 halaman

Ketika anda duduk di dekat jendela pesawat, pernahkan anda melihat sekelompok kawanan burung yang terbang berdekatan dengan pesawat yang anda tumpangi?…atau pernahkan anda mengalami dalam suatu penerbangan anda menjumpai seorang wanita yang menahan sakit ketika kelahiran akan tiba? Ataukan anda pernah mengalami pesawat yang tiba tiba oleng dan tiba tiba terasa terhempas kebawah? Tentu banyak kisah yang anda alami atau anda pernah dengar dari sahabat, teman, atau keluarga yang mengalaminya. Ketika anda mendengar bocoran percakapan pilot Adam Air sebelum menghilang di perairan Majene, maka anda dapat merasakan suasana yang mencekam dan panic di ruangan kokpit. Ucapan takbir Allahu Akbar tak henti hentinya diucapkan sang pilot. Suasana ini dapat juga anda jumpai dalam buku yang ditulis oleh seorang pilot disalah satu maskapai penerbangan Saudi Arabia.
Sang Pilot, Anas Al Qauz, seorang kapten pilot Divisi Pesawat Jumbo 747, merampungkan kisah nyata dari pengalaman pribadinya dan beberapa rekan pilot lainnya.
Kejadian-kejadian yang luar biasa yang tidak pernah terpikirkan sebelumnya, dan keajaiban keajaiban yang dijumpainya, telah mengantarkan mereka pada satu kesimpulan bahwa kita manusia ini benar benar lemah dan mahluk yang tidak berdaya dihadapan Allah Swt. Beberapa kisah nyata yang diangkat dalam buku ini dipaparkan secara jelas dan mudah dipahami seakan-akan membawa kita turut serta hadir dalam penerbangan tersebut. Pemaparan oleh penulis juga diselingi dengan kutipan ayat ayat suci sehingga terasa lebih pas dengan suasana yang dihadapi saat itu.
Beberapa kutipan ayat-ayat suci tersebut telah mempertegas janji Allah atas setiap kejadian, peristiwa dan keajaiban yang dialami oleh ciptaanNya, bahwa Dialah yang berkuasa atas segala sesuatunya. Mungkin setelah membaca buku ini kita tidak mempunyai kekhawatiran yang berlebih atas kemungkinan musibah yang akan kita temui, karena setidak tidaknya kita akan mengetahui arti kepasrahan...keikhlasan...dan tawakkal kepada Allah Swt. Buku ini sangat cocok menemani anda dalam perjalanan dengan menggunakan pesawat terbang….(dan kendaraan apapun itu juga saya kira sama saja ..karena musibah yang datang tidak mengenal jenis kendaraan apa yang anda gunakan…wassalam)